Pasar al contenido principal

ANTOLOGÍA DE DELIA DOMÍNGUEZ

Presentación

ANTOLOGÍA DE DELIA DOMÍNGUEZ

Publicado el 09/08/2006
Con prólogos de Isabel Allende y Pablo Neruda, [!c:Woman without background music] fue presentado este jueves 10 de agosto en la Biblioteca Nacional. Los poemas, en inglés y español, reúnen sus trabajos desde 1970 hasta 2004, y fueron traducidos por Roberta Gordenstein y Marjorie Agosín.

La sala Ercilla de la [!N:www.bndechile.cl Biblioteca Nacional] fue el escenario escogido, este jueves 10 de agosto, para presentar el libro bilingüe [!b:Woman without background music], de la poeta osornina [!b:Delia Domínguez]. En la ocasión, comentaron la obra Alfredo Matus, director de la Academia Chilena de la Lengua, y la escritora Teresa Calderón. Además, la poeta Graciela Huinao leyó algunos de los textos del libro en mapudungun. Los poemas, en inglés y español, reúnen sus trabajos desde 1970 hasta 2004, y fueron traducidos por Roberta Gordenstein y la chilena Marjorie Agosín, profesora del Wellesley College de Boston. La antología cuenta además con textos de Pablo Neruda e Isabel Allende. Ambos autores han jugado un importante papel en la carrera literaria de Domínguez. Así el Premio Nobel escribió: "Compréndase que por naturaleza, por formación ecológica, la poesía de Delia Domínguez, osornina de los bosques de Osorno, es atrevida y descalza; sabe caminar sin miedo entre espinas y guijarros...". En tanto, la conocida novelista, amiga suya desde que trabajaron juntas en revista Paula, habla su "alma mestiza". La poeta contó -al diario [!c:El Mercurio]- que la mujer de la fotografía de la portada del libro es su abuela, "por eso originalmente se iba a llamar [!c:Mi abuela toca el piano con sombrero]. Sin embargo, el editor de White Pine Press, una de las editoriales más importantes de Nueva York, le sugirió titularlo con el poema [!c:Mujer con música de fondo] (1972), porque a "su juicio reflejaba mejor el espíritu andino, solemne, americanista y cercano a las etnias" de su poesía.